ජීවත්වීමට ඇති කුඩා කාලයේ කියැවිය යුත්තේ වැඩකට ඇති දේ පමණයි | සිළුමිණ

ජීවත්වීමට ඇති කුඩා කාලයේ කියැවිය යුත්තේ වැඩකට ඇති දේ පමණයි

• පරිවර්තනය කළ යුතු කෘති රාශියක් තිබියදී “එවීටා” වැනි කෘතියක් පරිවර්තනය කිරීම සඳහා ඔබට පාදක වුණු මූලික කරුණු මොනවා ද?

පරිවර්තනය වන හා පරිවර්තනය වෙන්න තියෙන කෘති ඉතා විශාල ප්‍රමාණයක් තිබුණද ඒ හැම එකකම දක්නට නැති විශේෂ ලක්ෂණයක් “එවිටා” කෘතියෙ තියෙනවා. ප්‍රධානම කාරණය තමයි එහි අන්තර්ගතය හා අපේ සමාජය අතර හුඟක් සමාන්තර රේඛා අඳින්න පුළුවන් වීම. එය මතුවන්නෙ ඒ කෘතියෙ ඉදිරිපත් වන දේශපාලන වටපිටාව හරහා. දේශපාලනයෙන් තොරව සාහිත්‍ය කෘතියක් හෝ වෙනත් කිසිදු දෙයක් ගැන කතා කරන්න බැහැ කියන ස්ථාවරයේ තමයි මම ඉන්නේ. ඒ නිසා මෙහි එන දේශපාලන පසුබිම මගේ සිත්ගත්තා. විශේෂයෙන් මාධ්‍යය හා මාධ්‍ය මර්දනය කියන එක අපට ඉතා හුරුපුරුදු දෙයක්. ආර්ජන්ටිනාවෙත් එය ඒ ආකාරයටම එහෙම නැත්නම් ඊට වඩා දරුණු ආකාරයකට ක්‍රියාත්මක වුණා. ඒ නිසා ඒ පසුබිම මට තදින්ම දැනුණා. ඒ හැඟීම පාඨකයන් සමඟ හුවමාරු කරගන්න මම හිතුවා. ඒ වගේම තමයි “එවිටා” කියන ගැහැනිය තුළ සිටින නිර්භීත කාන්තාව. පීඩිත ජනතාවගේ සුබ සිද්ධිය වෙනුවෙන් ඈ ගනු ලබන අවංක හා නිවැරැදි තීරණ. සමාජ සුබ සාධනය වෙනුවෙන් ඇය දක්වනු ලබන අවංක කැපවීම. මේ හැම දෙයක්ම හරහා අපට විශාල පණිවිඩයක් රැගෙන එනවා. ඒ නිසා තමයි First Lady EVA PERON කියන මුල් කෘතිය “තැනිතලාවේ දේවතාවිය” යනුවෙන් මා පරිවර්තනය කිරීමට පෙලඹුණේ.

අපේ ජීවිත කාලය බොහොම කෙටියි. ඒ නිසා අපිට ලියන්න කියවන්න තියෙන කාලයත් බොහොම අඩුයි. ඒ කුඩා කාලයේදී අප ලිවිය යුත්තේ ද කියැවිය යුත්තේ ද අපේ ජීවිතයට ඉදිරිගාමී දැක්මක් ළඟා කර දෙන කෘති විතරයි. මෙයින් කිසි විටෙකත් අදහස් වෙන්නෙ නැහැ. එකම ආකාරයක එකම අච්චුවක කෘති පමණයි බිහිකළ යුත්තේ කියලා. මොන කෘතිය රචනා කළත් මොන කෘතිය කියෙව්වත් අනිවාර්යයෙන්ම ඒ හරහා අපේ ජීවිතවලට ආලෝකයක් ලැබිය යුතුයි. එවැනි මොහොතක කිසි විටෙකත් “එවීටා” වගේ කෘතියක් අපට මඟ හැර යා නොහැකියි. ඒ කෘතිය පරිවර්තනය කිරීමෙන් මට ලැබුණු ආලෝකය කෘතිය කියවීමෙන් පාඨකයා හට ද ලැබෙයි කියල මම විශ්වාස කරනවා.

• එහි මුල් කර්තෘ වන John BARNES අපට එතරම් හුරුපුරුදු නමක් නෙමෙයි.

ඔව්. ඔහු සාහිත්‍ය ක්ෂේත්‍රයේ විශාල නමක් දිනා සිටින ලේඛකයන් නෙමෙයි. ඔහු ඇමෙරිකානු මාධ්‍යවේදියෙක්. ඒ වගේම නිව්ස් වීක් (News week) සඟරාවෙ ලතින් ඇමෙරිකානු වාර්තාකරු ලෙස ද සේවය කරන කෙනෙක්. ඔහු විටින් විට ආර්ජන්ටිනාවට පැමිණෙනවා. ඒ නිසා ආර්ජන්ටිනියානු සමාජය පිළිබඳ ඔහුට හොඳ වැටහීමක් ලැබෙනවා. එවීටගෙ මරණයත් එක්ක ඇය ශාන්ත වරියකගෙ තත්ත්වයට පත් වෙනවා. ඒ හරහා එවිටා වන්දනාවක එරට මිනිස්සු නිරත වෙනවා. ජොන් බාන්ස් මේ තත්ත්වය අධ්‍යයනය කිරීමට පෙලඹෙනවා. එහි ප්‍රතිඵලයක් ලෙස තමයි මෙහි මුල් කෘතිය බිහි වෙන්නේ. හැබැයි ඔහු සමඟ මට ලොකු ආරෝවක් තියෙනවා.

• ඒ මොකක්ද?

සමහර වෙලාවට ඔහු ඉදිරියට පැමිණ යම් යම් කාරණා අපට තියෙනවා. එය කෘතිය තුළ ගොඩනැඟෙන්න සමහර අවස්ථාවලදී ඔහු ඉඩ දෙන්නෙ නැහැ. ඔහු බොහෝ විට දකින්නෙ එවිටගෙ හොඳ දේට වඩා එහි විරුද්ධ පක්ෂයයි. එවිටගෙ සාධනීය ලක්ෂණ බොහෝ විට ඔහු දකින්නෙ නැහැ. හැබැයි පාඨකයාට එය තේරෙනවා. පාඨකයන්ට දැනෙනවා එවිටගෙ අවංකකම. ඒ වගේම ඇයගේ අභිප්‍රාය. එවිටගෙ යහපත් පක්ෂය John Barnesට වඩා පාඨකයන්ට දැනෙනවා. එහෙම දැනෙනකොට එහි මුල් කර්තෘවරයා සමඟ කෝපයක් ඇති වෙනවා. මටත් එය ඒ ආකාරයෙන්ම ඇතිවුණා. නමුත් මම කරන්නෙ පරිවර්තනයක් නිසා ඒ සම්බන්ධව මට කළ හැකි දෙයක් නැහැ. මම එහි මුල් ස්වරූපයෙන්ම පරිවර්තනය කළා. එවිට පාඨකයන්ට ඒ සම්බන්ධව තීරණයකට එළඹිය හැකියි.

• එසේ වීමට හේතුව කුමක් ද?

ආර්ජන්ටිනියානු සමාජය කියන්නෙ බොහොම පුරුෂෝත්තමවාදි සමාජයක්. Barnes ඇමෙරිකානුවෙක් වුණත් ඔහුත් පුරුෂමානී දෘෂ්ටිකෝණයකින් තමයි ගැහැනිය දිහා බලන්නෙ. ඒ නිසා කුමන විශේෂතා දක්වන ගැහැනිය දෙස වුවත් පිරිමි බලන්නෙ ටිකක් ඇද ගහල තමයි. කරුණු කාරණා එක්ක සන්සන්දනය කරන්නෙ නැහැ. Barnes අතිනුත් ඒ වැරැද්ද මේ කෘතිය තුළ සිදු වෙනවා. එවිටා කියන ගැහැනිය තමයි තමන්ගෙ ස්වාමියා වන ජුවාන් පෙරොන් ආර්ජන්ටිනාවෙ ජනාධිපතිවරයා වශයෙන් පත් කිරීමට මූලික අඩිතාලම දමන්නෙ. අද පවා පෙරොන්වාදය (Peronism) ආර්ජන්ටිනාවේ ප්‍රබල දේශපාලන ව්‍යාපාරයක් බවට පත්වෙලා තියෙන්නෙත් ඇය නිසයි. එවිටගෙ සොහොන් ගැබ අබියස අදටත් මල් පොකුරු තැන්පත් වෙනවා. ඒ හැම දෙයකින්ම පෙනෙන්නෙ ආර්ජන්ටිනියානු වැසියන් තවමත් ඇයට දක්වන අසීමිත ගෞරවයයි. දුගී පැල්පත් තුළ තවම ඇය වෙනුවෙන් ඉටිපහනක් දැල්වෙනවා. නමුත් Barnes ඉදිරියට පැමිණ එවිටා හා ආර්ජන්ටිනාව සම්බන්ධ කරුණු පැහැදිලි කිරීමේදී එහි ස්වභාවිකත්වයට යම් අසාධාරණයක් සිදු වෙනවා. හැබැයි ඒ හැම අතරෙහිම එවිටගෙ ජීවිතය ස්පර්ශ කිරීමට අපිට ලැබෙන අවස්ථාව ඉතා වැඩියි. ඒ හරහා පාඨකයා වෙත රැගෙන එන සිද්ධි සමුදාය ඉතා ප්‍රබලයි.

• “එවිට”ගෙ ආරම්භය ඉතා දුක්ඛදායකයි...

එවිටා කියන්නෙ දරිද්‍රතාවයෙන් පෙළුණු කෙනෙක්. කුඩා කාලෙ තම ජීවිතය රැකගැනීම සඳහා ඇයට නොයෙක් විදියේ අකටයුතුකම් කිරීමට සිදු වෙනවා. ඉහළ පැලැන්තිය විසින් දුගී ජනතාව පෙළන ආකාරය නිසා ඇයට එම පැලැන්තිය සමඟ තදබල වෛරයක් හට ගන්නවා. ඇයට දේශපාලන බලය තම ස්වාමියාගෙන් ලැබෙන විට එම බලය ඇය සමාජ සුබසාධනය වෙනුවෙන් කැප කරනවා. අනාථ නිවාස රාශියක් හදනවා. ඒ කාලෙ අනාථ නිවාසවල දරුවන්ව හිස බූ ගාලා අතට කැටයක් දීල හිඟා කන්න අරිනවා. ඒ මුදල්වලින් තමයි එම නිවාස නඩත්තු කළේ. නමුත් එවිටා එවැනි දේ කඩා බිඳ දමනවා. ඇය සුරක්ෂිත අනාථ නිවාස නිර්මාණය කරනවා. ඒ වගේම සමාජ සේවා ආයතන, ඉස්පිරිතාල, පාසල් රාශියක් ගොඩ නඟනවා. අසරණ සමාජය ඒ ආකාරයෙන්ම තියාගන්න උත්සාහ කරපු ප්‍රභූ පැලැන්තියට එවිටා විශාල ප්‍රහාරයක් එල්ල කරනවා. ඒ හැම එකක්ම ඇය කරන්නෙ දැඩි පුරුෂෝත්තමවාදි සමාජයක් ඇතුළත. ආර්ජන්ටිනාව ඇතුළු අනෙකුත් ලතින් ඇමෙරිකානු රටවල පුරුෂයාට හිමිවන මේ අසීමිත බලතල නිසා ගැහැනිය වෙ‍ළඳ භාණ්ඩයක් බවට පත්වෙලා තමයි තිබුණෙ. ඒ රටවල පුරුෂයින්ට ගෙදර තම බිරියට අමතරව තවත් බිරින්දෑවරු තියාගන්න අවසර තිබුණා. ඒ වගේම ඕනෑම තැනක ගිහින් අනියම් සම්බන්ධතා ඇති කරගන්න හැකියාව තිබුණා. එයින් ඔවුන් ප්‍රදර්ශනය කළේ පිරිමි කම කියන එක; පිරිමි පෞරුෂය කියන එක. ඒ නිසා කාන්තාවන්ට සිදු වුණේ විශාල අසාධාරණයක්. අවම වශයෙන් කාන්තාවට ඡන්ද බලයවත් තිබුණෙ නෑ. කාන්තාවට ඡන්ද බලය ලබාගන්න එවිටා ලොකු උත්සාහයක් ගත්තා. අවසානයේ එය යථාර්ථයක් බවට පත්වුණා. එසේ බලන විට ඇය ඉතා ශ්‍රේෂ්ඨ ගැහැනියක්. මේ සේරම ශ්‍රේෂ්ඨ ක්‍රියා කරල වයස අවුරුදු 33 දී ඇය මිය යනවා. එදා පටන් අද දක්වා ආර්ජන්ටිනාවේ ඇය උත්තම ස්ත්‍රියක් වශයෙන් සලකනු ලබනවා.

• කෙසේ වුවද බලයට පැමිණි පසු ඇය දැඩි ආඥාදායක තත්ත්වයකට පත් වෙනවා...

ඇයට මූලිකවම අවශ්‍ය වුණේ ප්‍රභූ පැලැන්තියෙන් පළිගන්න. ඒ නිසා ඇය දුප්පතුන් සමඟ කරට කර එක්වෙනවා. ඒ එක්වීම තමයි ඇයගේ ශ්‍රේෂ්ඨත්වයට මූලික අඩිතාලම දැමුණෙ. නමුත් ඔබ පැවසු පරිදි ඇයගේ ස්වාමිපුරුෂයා ආර්ජන්ටිනාවෙ නායකත්වයට පත්වුණාට පස්සෙ ඇය ආඥාදායක තත්ත්වයකට පත් වෙනවා. ඥාති සංග්‍රහය ඉහළින්ම ක්‍රියාත්මක වෙනවා. තම හිතවතුන්ට ඒ රජයේ ඉතා උසස් නිලතල ලබා දෙනවා. ඒ හැම දෙයක්ම ඇය කරන්නෙ ඇයගේ මූලික අභිප්‍රාය වූ පීඩිත ජනතාව නඟා සිටුවීමේ පරමාර්ථයක්. ඇය මාධ්‍ය මර්දනයෙහි දැඩිව නිරත වන්නියක්. තමන් බලයට පැමිණියට පස්සෙ ඒ රජයෙ ඉහළ තනතුරු සියල්ලම, විශේෂයෙන් ජනමාධ්‍ය ආයතනවල ප්‍රධානීන් වෙන්නෙ ඇයට විශ්වාසවන්ත ඇයගෙ හිතවතුන්ගෙන්. සන්නිවේදන හා ප්‍රවෘත්ති ඇමැති විදියට කටයුතු කරන්නෙ ඇයගෙ මෑණියන්ගෙ හිතවතුන්. ඒ හරහා ඇය දැඩි මාධ්‍ය මර්දනයක යෙදෙනවා. ගුවන් විදුලිය, පත්තර වැනි ඒ කාලෙ තිබුණු සියලුම මාධ්‍ය ඇය අතට ගන්නවා. රජය විවේචනය කරන එක පුවත්පතක්වත් බෙදා හරින්න ඇය ඉඩ දෙන්නෙ නැහැ. මේ නිසා ඇය සම්බන්ධව බොහොමයක් කටකතා පැතිරුණා. ඒ කාලෙ ආර්ජන්ටිනාව ඉදිරියට ගමන් කළේ කටකතා හරහා. කොහොම නමුත් ඇය දුගී දුප්පත් ජනතාව අතහැරියෙ නැහැ.

ඒ වගේම ඇය විවිධ දේවලට ආසා කරපු ගැහැනියක්. ලස්සනට අඳින්න, මුතුමාල පලඳන්න ඇයට ඉතා විශාල ආසාවක් තිබුණා. ඇය ඉතා වටිනා වස්ත්‍රවලින් සැරසිලා දුප්පතුන් අතරට ගිහිල්ල ඔවුනට ද ඉහළට නැඟීමේ හැකියාව ඇති බව ප්‍රකාශ කළා. ඒ වගේම වරක් ඇයට ලොකු වුවමනාවක් තිබුණා බ්‍රිතාන්‍ය රජ මාලිගය වූ බකිංහැම් මන්දිරයෙ දින දෙක තුනක් ගත කරන්න. නමුත් ඇයගේ ඒ ආශාවට බ්‍රිතාන්‍ය පාලකයන් අතින් අවසර ලැබුණෙ නැහැ. මේ හැම දෙයකින්ම අපට පෙනෙන්නෙ ඉහළ පන්තියට නැඟීමට ඇයට තිබූ අසීමිත ආසාවයි. ඇයට කුඩා කාලෙදි නොලැබුණු බොහෝ දේ ලැබ ගැනීමට තිබූ ආසාවයි.

• එවැනි ගැහැනියක් ශාන්තුවරියකගේ තත්ත්වයට පත්වීම තරමක පුදුම සහගතයි.

ලෝකයේ ආඥාදායක පාලකයන් කිසි විට ශාන්තුවරයකු තත්ත්වයකට පත් නොවුණත් එවිටා එවැනි තත්ත්වයකට පත්වුණෙ එරට බහුතරයක් වූ පීඩිත ජනතාව වෙනුවෙන් ඉටුකරන ලද සුවිශාල සේවය නිසා. ඇත්තටම ඒ මිනිස්සු බොහොමයකට කමිසයක්වත් තිබුණෙ නැහැ. තමන්ගෙ ස්වාමියා වුණු පෙරොන් සිය ඡන්ද ව්‍යාපාරය කරගෙන යන විට ඒ මිනිස්සු අතරට ඔහුව අරගෙන ගියෙ එවිටා. ඒ වෙනකොට හිටපු පාලකයො කිසිම කෙනෙක් ඒ මනුෂ්‍ය කොට්ඨාසය ගැන හොයල බලල තිබුණේ නැහැ. ඒ නිසා ඡන්ද ව්‍යාපාරයට ඔවුන්ගේ සහයෝගය ඉතා ප්‍රබල විදිහට ලැබුණා. බලය ලැබුණට පස්සෙ එවිටා පුදුම විදියට ඉස්පිරිතාල රාශියක් ගොඩනැඟුවා. සෙල්ලම් පිට්ටනි හැදුවා. ළමා නේවාසිකාගාර හැදුවා. අනාථ ගැහැනුන්ට නවාතැන් ගොඩනැඟුවා. එවැනි සේවා පහසුකම් රාශියක් ගොඩනැඟුවා.

• මෙම පරිවර්තනය සිදු කිරීමේදී “Evita” චිත්‍රපටය ඔබට යම් උත්තේජනයක් සැපයුවා ද?

ඒ සංගීතමය චිත්‍රපටයෙ මුල් සිද්ධිය විතරක් මට තරමක උත්තේජනයක් ලබා දුන්නා. ඒ හැරුණුකොට එයින් මට විශාල උත්තේජනයක් ලැබුණෙ නැහැ. ඇත්තටම ඒ චිත්‍රපටයෙ ඉතා වැදගත් වෙන්නෙ එහි ඇති සංගීතමය පක්ෂයයි. හැබැයි කවුරුහරි කෙනෙක් පොත කියවල ඒ චිත්‍රපටවල නැවත නැරැඹුවොත් එහි සිද්ධිමය වශයෙන් විශාල අඩුලුහුඬු තිබෙන බව පෙනී යයි. ඒ කියන්නෙ ඒ කෘතිය චිත්‍රපටයට වඩා ඉදිරියෙන් තියෙනවා.

• මේ කෘතිය පරිවර්තනය කිරීමේදී ඔබ මුහුණ පෑ අභියෝග මොනවා ද?

පරිවර්තන කාර්යයෙහි දිගට ම මම නිරත වෙලා ඉන්න නිසා කියන්න තරම් විශේෂ අභියෝගයකට මම මුහුණ දුන්නෙ නැහැ. නමුත් එවිටාගෙ චරිතය හඳුනා ගැනීමට මම මහත් සේ වෙහෙසුණා. එවිටගෙ චරිතය තුළින් මම ලොකු පන්නරයක් ලැබුවා. ඇත්තටම එවිට කියන්නෙ ස්ත්‍රිත්වයට ලොකු වටිනාකමක් ලබා දුන්න ඉතා විරල ගණයේ චරිතයක්. ඉතාම පහළ අඩියෙ ඉඳල ඉතාම ඉහළ අඩියට පා නඟපු විශිෂ්ට කාන්තාවක්. ඒ නිසා එය කාන්තාවක් වශයෙන් මටත් ඉතා සතුටක් ගෙන දුන් කාරණාවක්. ඒ නිසා මම John Barnes ගෙ “First lady Eva PERON” කෘතිය රස වින්දා. එය රස විඳින ගමන් ඒ හරහා අපේ සමාජයට ගන්න පුළුවන් දේ ගැන හිතුවා. ඒ අනුව ඒ කෘතිය හා අපේ සමාජය කොතරම් දුරට සමානකම් දරනව ද කියන අදහස ගැන හිතුවා. ඒ හැම දේ ගැනම හිතල තමයි මේ පොත පරිවර්තනය කළේ.

පරිවර්තන සාහිත්‍යය හා අපේ පාඨක ප්‍රජාව අතර ඉතා දැඩි සම්බන්ධතාවක් තියෙනවා. ස්වතන්ත්‍ර කෘතිවලට වඩා පරිවර්තන කෘති වෙතට පාඨකයො ඇදී එන ලක්ෂණයක් තියෙනවා. නමුත් පරිවර්තනයේදී අපි තෝරා ගන්නා කෘති පිළිබඳව මීට වඩා සැලකිල්ලක් යොමු කරන්න ඕන කියල හිතෙනවා. ප්‍රමාණාත්මක ලෙස පරිවර්තන කෘති බිහි වුණත් ඒ හැම එකක්ම ගුණාත්මක වශයෙන් උසස් යැයි අපට කියන්න බැහැ. ඒ වගේම තමයි අප්‍රකට ලේඛකයන්ගේ ඉතා වටිනා කෘති තියෙනවා. ඒ සම්බන්ධයෙන් අපේ අවධානය යොමු වෙනවා අඩුයි. මම නම් පරිවර්තනය සඳහා කෘතියක් තෝරාගැනීමේදී අවධානය යොමු කරන්නෙ කෘතියෙහි අන්තර්ගතයෙහි ඇති වැදගත්කමට විනා ලේඛකයා ප්‍රවීණ ද ආධුනික ද යන්න ගැන නොවේ.

අදහස්

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.